Викладач Прикарпатського університету Яків Бистров переклав книгу спогадів канадської письменниці українського походження Дженіс Кулик-Кіфер “Мед і попіл. Історія родини”.
Яків Бистров – завідувач кафедри англійської філології факультету іноземних мов Прикарпатського університету, пише ПІК.
У книзі спогадів, яку переклав франківець, авторка Дженіс Кулик-Кіфер намагається “прокласти міст” із родинних історій між теперішньою Канадою і “Старим Місцем” – Староміщиною (тепер село у Підволочиському районі Тернопільської області).
Особливим непідробним стилем викладу письменниця уміло передає драматизм історичних подій в історії України періоду формування української державності після розпаду Австро-Угорської імперії.
“Спираючись на історії представників кількох поколінь однієї родини та на документальні джерела, письменниця пропонує свою версію тогочасної міжетнічної ворожнечі між поляками й українцями, стосунків українців та євреїв Галичини часів довоєнної Польщі і Другої світової війни. Словесна подорож авторки у пошуках власної ідентичності завершується відвідинами родичів у Польщі й Україні наприкінці 1990-х років”, – йдеться на сайті ПНУ.
Ретельне редагування перекладу та відточування мовної форми здійснювала кандидатка філологічних наук ПНУ Соломія Хороб. А рецензенткою стала кандидатка філологічних наук Західноукраїнського національного університет Ольга Лужецька.
Яків Бистров здійснив переклад книги завдяки Програмі для перекладачів імені Пауля Целана (Інститут гуманітарних наук у Відні).
Читайте також:
- Хто на Франківщині найбільше може заробити: ТОП-10 професій
- Жителям Брошнів-Осадської ТГ пропонують долучитися до написання книги про свою громаду
- У Городенці презентували книгу Скорботи, Пам’яті і Шани України (ФОТО)
- У Городенці презентували книгу Скорботи, Пам’яті і Шани України (ФОТО)
Приєднуйтесь до нас у Facebook, Instagram,Youtube та Telegram
Читайте нас у тг