Івано-Франківськ

Новий служебник УГКЦ: які основні зміни у текстах Божественної Літургії

Патріарша літургійна комісія УГКЦ подає пояснення щодо змін у текстах Літургій у новій редакції Служебника УГКЦ.

Новий служебник УГКЦ: які основні зміни у текстах Божественної Літургії

В УГКЦ зауважують, що сама Літургія не змінилася. Вона далі складається із трьох частин: підготовки священника і дарів (Проскомидії), Літургії слова і Літургії жертви (Євхаристії), або Літургії вірних. У Літургії були внесені зміни, щоб виправити деякі неточності та підібрати більш влучні слова та вирази, пише ПІК.

Які головні зміни у текстах Божественної Літургії?

  • Перша зміна в тексті — у фразі «на віки віків»

Попередній текст: «Благословенний Бог наш завжди, нині, і повсякчас, і на віки вічні».

Новий переклад: «Благословенний Бог наш завжди, нині, і повсякчас, і на віки віків»

  • Наступна зміна — у молитві «Царю Небесний»

Попередній текст: «Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбе дібр і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші».

Новий переклад: «Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбнице благ і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші».

  • Наступна зміна — у покаянних тропарях на всяке прошення

Попередній текст: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо, ніякого одвіту не знаючи, оцю Тобі молитву, як Владиці, ми, грішні, приносимо: Помилуй нас.

Новий переклад: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо, жодного оправдання не маючи, оцю Тобі молитву, як Владиці, ми, грішні, приносимо: Помилуй нас.

Зміни здебільшого стилістичні. Слово «одвіт», якого нема в українській мові (це калька з церковнослов’янської мови), замінено на більш зрозуміле слово «оправдання».

  • Важлива зміна — у молитві, яку мовить під час Літургії не тільки священник, а й вірні

Попередній текст: «Боже, милостивий будь мені, грішному».

Новий переклад: «Боже, будь милостивим до мене, грішного».

  • Символ віри

Попередній текст: «… родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося… і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став чоловіком».

Новий переклад: «… родженого, не сотвореного, єдиносущного з Отцем, через якого все постало… і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став людиною».

  • Серафимська пісня

Попередній текст: «Свят, свят, свят Господь Саваот, повне небо і земля слави Твоєї. Осанна на висотах. Благословенний, хто йде в ім’я́ Господнє. Осанна во вишніх».

Новий переклад: «Свят, свят, свят Господь Саваот, повне небо і земля слави Твоєї. Осанна во вишніх. Благословенний, хто йде в ім’я́ Господнє. Осанна во вишніх».

  • Святе Причастя

Попередній текст: «… поцілунку не дам Тобі, як Юда, але як розбійник сповідаюся Тобі».

Новий переклад: «… поцілунку не дам Тобі, як Юда, але, як розбійник, ісповідую Тебе».

  • Після Святого Причастя

Попередній текст: «… Збережи нас у Твоїй святині, ввесь день повчатися правді Твоїй».

Новий переклад: «… Збережи нас у святості Твоїй, весь день повчатися правді Твоїй».

Читайте також у ПІК:

Читайте нас у тг






Коментарі

0

Коментарів ще немає

© 2020 Всі права захищено